才上线一年的果壳网,虽未明确告诉南方周末记者其盈亏情况,但也强调了公司已经获得了IBM、宝洁、大众等公司的“订单”。这在一定程度上得益于果壳网成立时就已经建立起良好公众形象的科学松鼠会。
和译言一样,果壳网也打算在图书翻译与出版领域有所建树,目前已经出版了四部科普类图书,内容来自果壳网和科学松鼠会网站上的文章。
除了收入,这类网站不约而同面临一个问题——翻译内容在版权方面的风险。
张玮表示,为了解决这个问题,他们都会遵照原始网站上的要求,转载时注明出处,如果能够取得联系方式的网站,也会试图和原文作者沟通,获得授权。
译言方面,一些合作项目是获得版权方明确授权,其他的还采取了另外一种方式:每篇文章的末尾,都有注明这篇文章的刊发是由网友(翻译者)授权,而网友每次提交内容之前,都会进入一个页面,选择自己的授权形式。
除此之外,赵嘉敏说,他们曾和国外一些知名媒体曾进行过沟通,获得过对方“默许”。
即便如此,2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁莉,就曾经和译言网在微博上进行过一次公开交涉。她在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未有授权的情况下,被译言的网友翻译发表,袁在微博上生气的写道,“这太过分了”。
译言为此公开道歉,并要求译者删除译文。当时,译言的官方微博表示,自己在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。不过,袁对此直接回复说,今后请不要放《华尔街日报》的稿子。
商业之外的价值
这类新兴媒体网站的价值,并不仅仅是盈利潜力有多大,而在于他们提供创造和分享平台使得更多网友获得了了解世界的更多选择。于是,有的时候你会发现,很多事情并不完全是你过去以为的那样。
张玮举过一个例子,读者从中国媒体上读到的姚明,通常是英明神武的,这和美国体育媒体上的那个姚明,并不完全一样,而虎扑期望传递一些更贴近NBA的声音。
同样,拥有二十几个来自各种理工科专业的果壳网编辑,他们基于各自研究背景所选择的内容,呈现在我们面前的,也是这个地球更真实的状态。
不过,隐藏在这些精神价值背后的,还有某些看不见摸不着却时刻存在的边界威胁。
相比所处体育和科学这两个“安全”领域的虎扑和果壳网,译言所需面对的压力更直接。
2009年末,这个网站曾经因为未获许可发布境外新闻被关停了一个月,赵嘉敏称之为一次“技术犯规”。
如今,译言的编辑们和粉丝们都在小心翼翼地维护着一个生存边界。按照译言的发文机制,网站方面通常不会干涉网友翻译内容,但特殊情况除外。赵嘉敏说,译言基本不会发过激的内容,他称之为社区的自审查。“我们信任绝大多数译者。”他说。
异曲同工的众包模式
东西网(dongxi.net):和译言的模式一母双生,这个网站是译言一次内部纷争的产物,一度独立存 在,现在是译言的姊妹网站。按照译言创始人之一赵嘉敏的说法,东西网一定程度上可以看为“译言”的精品版。从页面来看,东西网内容更严肃,翻译质量的要求 也更高。此外,译言旗下主打数字出版的项目“唐茶计划”,隶属于东西网。
虎扑(hoopCHINA.com):由在美留学的清华大学毕业生程杭创 办,这位同事眼中的“疯狂MJ(迈克尔·乔丹)蜜”2003年在芝加哥读书时,创办了一个NBA论坛。在这之后,借助姚明进军NBA的势头,这个论坛已经 一路成长为中国最大的篮球网站之一,公司自称九成以上内容来自网友原创,其中相当部分来自网友对国外一些专业篮球专栏、博客内容的翻译、球员在社交网站 Facebook、Twitter上的最新发言。这种差异化的内容在国内体育媒体上不多见。虎扑现在正把这种模式拓展到足球、F1等领域。
和译言不同的是,网友对虎扑内容的众包,组织性更强一些。以虎扑旗下足球网站GoalHi为例,其由一些论坛资深网友和网站员工来寻找合适原文,并对“翻译团”网友的水平和分工进行把握。
虽然翻译团的参与者会随网友个人意愿自由变化,但基本能保持在数十人待命的水平。
果壳网(guokr.com):一个定位为“泛科技”的兴趣社区,创办人是一位名叫“姬十三”的神经生物学博士、科学爱好者,在此之前他曾创办了一个民间科普组织——科学松鼠会。
因为科技类文章对专业性的要求更高,果壳网在内容生产的组织性上,又比虎扑更强一些,通常都是直接联系一些比较了解其专业背景的核心网友来参与翻译,还有网站员工亲自操刀──这种做法,也更接近传统媒体。"

