众包翻译在中国:译言果壳们的边界威胁

2011-11-28 09:58:35来源:南方周末作者:

“以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式,他们走得踉跄,却无一不持乐观态度:越来越多希望多个视角了解世界的中国网友给了他们底气。”
 

“以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式,他们走得踉跄,却无一不持乐观态度:越来越多希望多个视角了解世界的中国网友给了他们底气。”
 

如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,却想看看《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的方式之一或许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体网站。而把这些内容“搬”到你眼前的,是无数个和你一样蛰伏在某台电脑背后的普通网友。

从悬赏到众包

在这些网站上,如果你是时事爱好者,可以分享世界其他地区的媒体看待中国各种事务的视角,且通常都是未经修饰、原汁原味;如果你是足球迷,可以 找到几大洲最新“妖人”(有潜力的青年球员)的详细资料,而这种内容通常不会出现在更喜欢追逐球星动态的体育媒体版面上;如果你是科技迷,那也可以读到国 外一些科技博客所捕捉到业界最新发现。

网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里得到的,不过是一些积分、若干条评论、一点人气,偶尔还能获得一点报酬。而在传统的媒体形态下,他们的工作通常是由公司的雇员完成。

这种方式被称为众包(Crowdsourcing),指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法,这个概念是美国知名IT杂志《连线》提出,被业界称为继“长尾理论”之后又一个重要的商业概念。

众包并不是个新鲜事物,几个世纪之前,英国政府通过公开悬赏来解决经度问题,就是一种众包,现在随着互联网的普及,众包在各种领域成为可 能,Linux操作系统的开发、维基百科、视频分享网站YouTube都被视作经典的众包案例。现在,翻译成为了又一个兴起的众包领域。

译言(yeeyan.org)正是这类网站的典型,它由三位在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷(微博)和赵恺创办,出国读书前三人是清华大学的同学。网站脱胎于一个翻译一些科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。

2011年11月20日,中国知名博主罗永浩(微博)(他 因过去在新东方学校任教时诙谐的课堂风格而在网上成名),以在北京西门子公司总部楼前用铁锤砸烂西门子冰箱的形式来维权,这个事件引发了网友热议。虽然中 国媒体的报道已经铺天盖地,但第二天《德国商报》(Handelsblatt)对此事件的文章被译言网友翻译发表后,一天内仍获得了上万次浏览量和逾百条 评论;网友们还是很乐意看看西门子家乡的媒体是如何来评述这件事的——这也正是译言吸引网友的原因之一。

在中国互联网上,还有一批和译言众包翻译模式类似(或包含这种机制)的社区型媒体网站,比如东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等,他们依靠新颖独特的内容和社区建设,在年轻人中颇受追捧。

收入和版权挑战

目前,这些网站都在尝试各种方式实现收入。

赵嘉敏说,译言2009年开始实现收入,目前最主要收入来源是为媒体提供英翻中的服务,其合作对象包括《卫报》、《福布斯》等,网友也可以通过参与翻译这些合作项目,并根据录用情况获得稿酬。

他还透露,中译英也是译言想做的事情,但这个门槛更高。此前,译言方面也和中国媒体洽谈过这方面合作。

另外,切入图书出版领域也是译言正在做的事情。最近热卖的《史蒂夫·乔布斯传》(乔布斯授权传记)正是通过众包给网友的形式,20天内快速完成。到目前为止,通过网友众包翻译,译言已经和国内多家传统出版社合作出版了20部书稿。

数字出版也是译言希望有所作为的领域。4个月前,译言还启动了一个专攻数字出版的“唐茶计划”──把图书制作为APP上传APP STORE(应用商店),供用户付费下载。

虽然已经打开了多个获益渠道,但赵嘉敏坦言,译言和旗下的东西网都还未实现盈利。

而自称“可能是最好的篮球网站”的虎扑,早已依靠广告收入实现了盈利,在其网站上可以看到各种运动品牌和体育用品商站的广告。

虎扑互联网产品总监张玮称虎扑并不急于寻找更多的盈利点,只是希望摸索出中国体育爱好者所缺乏的真正需求,并做出服务这个群体的合适产品。从这个角度出发,在线下约战,比赛互动和移动互联方面的构想,正在内部讨论中。