ungelivable和gelivable是什么意思?

2010-11-08 15:52:35来源:作者:

  中国人的智慧是无穷的!不但能创造新的中文词,还能创造新的英文单词。ungelivable就是一个中西合璧的单词。

  中国人的智慧是无穷的!不但能创造新的中文词,还能创造新的英文单词。ungelivable就是一个中西合璧的单词。

  前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀 “-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。所以连起来就是最流行的网络语言“不给力”的英文——ungelivable。

  此词源于“生活周刊”发出的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,原来这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了:ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太 ungelivable了!”

  记不住成千上万的英语单词,不如自己创造一个好记又好玩的新单词吧。昨日,“生活周刊”发出的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,原来这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了:ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太 unge-livable了!”

  同ungelivable(不给力),他的反义词“给力”也应运而生,被“翻译”成——gelivable!

  据介绍,“给力”一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。

关键词:英文

赞助商链接: